在英文中有一些词彙是汉语音译过去的,其原因我想是英文中没有对应的词彙或概念,比如「阴」和「阳」在英文中就音译为「yin」和「yang」,实际上就是汉语拼音。上世纪七十年代,李小龙的武打片风靡一时,英文中「wushu」(「武术」)这个词开始被很多老外接受。此外还有中国传统的「气功」「太极」,也都有对应的英文音译「Qigong」和「Tai-Chi」。
我没有具体考察过英文中有多少这样的汉语词彙,想来不会很多。但是如果都是象「 阴阳」、「武术」、「气功」、「太极」这样的词,中华儿女则应该为自己民族文化的正面影响力而自豪,可悲的是事实并非如此。
还有一个我知道的中文词彙被音译,就是「kowtow」(叩头)。西方人看到中国大臣晋见皇帝时三跪九叩,可能会觉得非常可笑。而今天我看到很多大公司为了中国的大市场也开始向中共叩头了。
《大纪元时报》今天有一则报道说「网际网络上最受欢迎的搜寻引擎公司Google暗助中国政府进行网络监控,自搜寻结果中删除被中国当局禁止的网站或文章。」这让我着实吃了一惊。
Google一直是我最喜欢的网站之一,除了它超强的搜索能力之外,我还曾经十分欣赏它的骨气。
中国信息产业部一知情者透露,在十六大前夕,江绵恆去信息产业部502所,观看第二代高速互联网演示。其中一项内容就是测试数据检索速度。汇报人员可能想讨好江绵恆,所以在 Google上检索「江泽民」三字,没想到出现在屏幕上的头10条新闻中就有三条歷数江泽民的罪恶,而且「邪恶江泽民」被显示在头条,江绵恆又惊又气。结果在2002年8月底,大陆就封锁了google。
在过去的几年中,Google在帮助中国大陆网民获得全面信息方面可以说出了不少力,它的网页快照功能缓存了许多被中共封锁的网站内容,如人权、民运和法轮功等新闻和评论,可以帮助网络新手们绕过中共的防火墙,看到外面精彩的世界。
在Google被封几天后,Google的副总裁布林表示,Google不会因为中共的封网而採取控制内容的自律措施。相反Google将于2002年9月20日之前,为中国大陆用户提供每日更新的动态网址,以协助中国大陆的用户避开当局的封锁,继续享用Google提供的资源。
美国国会在去年举行了一次听证会,吴弘达先生指出,很多美国大的信息技术公司为了打入中国,而不惜帮助把中国建设成一个电子警察国家。如思科(Cisco)公司帮助中国建立了一套完整的语音识别技术,任何人在电话中提及敏感词彙,都会被分析数字化的语音软件识别、定位并汇报给警察。反病毒公司如McAfee和诺顿(Norton)还向中国公安部提供了300个病毒。Yahoo和其他免费email供应商更被指称搜索用户的邮件,过滤中共所谓的「有害信息」。在大公司纷纷屈膝「叩头」的情况下,布林的表示自然在网上招来一片喝彩声。
今年Google开始上市,并试图打开中国市场,我曾经担心Google会受到董事会越来越大的压力。如今担心成了现实,Google已经在新闻组服务中开始採取「自律措施」了。新科学家(NewScientist.com)9月21日报导,Google承认将某些主题遭中国政府禁止的网页自搜寻结果中删除,随后辩称此举是因为中国政府封锁了这些网页,Google不希望用户依搜寻结果连结到这些支离破碎的网页。
这种解释是说不过去的,一方面用户已经可以从Google的网页快照中获得信息,另一方面这会大大增加用户想办法突破网络封锁的动力。反之,过滤掉这些信息,那么用户还何必用你google去搜索新闻,直接去看新浪、网易或者搜狐就好了。Google弄巧成拙,丢失了自己的特色去讨好中共,但是自然也就丢失了自己的市场。
另一方面,用户出于对Google的信任而进行新闻搜索,当然希望能够看到多元的信息,但是如果Google检索的结果都是和《人民日报》一个调子,客观上就在帮助中共「 维持稳定」,更准确地说,是帮助中共积累社会矛盾。
我们同时也必须看到中共「党文化」对于西方的腐蚀。法国启蒙思想家伏尔泰曾经把《赵氏孤儿》改编成戏剧,搬上舞台,并命名为孔子的五幕伦理剧,因为他欣赏中国文化中捨生取义的精神。而今,西方这些大公司却只看到了「叩头」,并趋之若骛,这不能不说是一件可悲的事情。
后记:中国在1949年以后出现了很多具有「中国特色」的事务,西方人根本找不到对应的词彙。过去「劳改营」被译做「labor camp」,就是「劳动营」,可以说翻译得极不准确。大鼻子们不知道中国的劳改营和劳教所除了「劳动」之外,还有「改造」,说穿了就是让你一边做奴工,一边还要让你觉得做奴工很幸福。所有的个人信仰和个人观点都是要「改造」掉的,否则就是大刑伺候。
Google是如何被「改造」到「叩头」的地步,难道Google的两位创始人——斯坦福大学的高才生忘记了他们的校训——「让自由之风吹拂」吗? @(http://www.dajiyuan.com)
没有评论:
发表评论